10 изменений в мультфильмах Pixar и Disney, которые сделали для того, чтобы картины можно было показать в разных странах

Студии Pixar и Disney во время выпуска следующего мультфильма, которые будут показывать в кинотеатрах разных стран, зачастую подгоняют некоторые моменты под зрителей определенных регионов.

Проживая на разных материках, люди отличаются восприятием. По этой причине некоторые шутки либо моменты могут быть не всем понятными и чересчур обидными. Чтобы такого не произошло, авторы стараются менять некоторые детали.

Предлагаем 10 изменений, которые сделаны в мультфильмах вышеупомянутых студий.

Головоломка (2015 год) — хоккей и футбол

В одном фрагменте переданы эмоции мистера Андерсона, который являлся отцом главной героини. Однако становится известно, что его мечтой была игра в хоккей. Этот эпизод показали лишь жителям США, Канады и России, потому что в варианте «Головоломки» для стран Европы и всей Южной Америки хоккей заменили на футбол, так как он для них более популярен.

История игрушек 2 (1999 год) — флаг и глобус

В этом мультфильме главные герои занимаются поиском Вуди. В одном из эпизодов Базз выступает с мотивирующей речью на фоне американского флага под звучание гимна Америки. Однако для зрителей других стран флаг заменили глобусом, а гимн другой музыкой.

Зверополис (2016 год) — соведущий новостей


Во всех эпизодах мультфильма ведущий — ирбис, а его соведущий другие животные. Это зависит от стран, в которых осуществляется прокат. Лось ведущий в США, Канаде и Франции, енот — в Японии, коала — в Австралии и Новой Зеландии (что возмущало жителей страны) панда — в Китае. В России тоже решили оставить лося.

Головоломка (2015 год) — брокколи и перец

В одном из эпизодов Райли не желает есть брокколи, но в Японии дети воспринимают этот овощ, как деликатес, поэтому его поменяли на зеленый перец.

Университет монстров (2013 год) — кексы и смайлы

В одном начальном эпизоде Рэндалл показывает Майку Вазовски поднос, на котором 7 кексов. Состави их, получается надпись «Be my pal», в переводе она означает «Будь моим другом».

Позднее Майк нечаянно толкает Рэндалла, и кексы падают из его рук на лицо. В результате получается слово «lame», означающее «отстой». Между тем, эту шутку невозможно отразить на многих языках. По этой причине для неанглоязычных стран буквы заменили смайлами.

Самолеты (2013 год) — Рошель

В мультике участвует персонаж, которую зовут Рошель. Она канадка по происхождению. Однако девушке-самолету меняют гражданство и имя, так как в других странах иное подданство.

Между тем, в Австралии она тоже Рошель, но поменяли цвета самолета и добавили кенгуру на корпус. В России  ее прозвали Таней, а в Германии — Хайди.

Вверх (2009 год) — копилка и «Райский водопад»

В этом мультике надпись «Райский водопад» на копилке поменяли на небольшой рисунок этого водопада, чтобы зрители, которые не читают на английском, лучше понимали важность этого объекта и не забыли, для чего он необходим.

Моана (2016 год) — название мультфильма и имя порноактрисы

Зачем менять название, если это просто имя героини? Интересное случилось с мультиком в Италии. В этой стране именем Моана зовут порноактрису Моану Поцци.

Чтобы родители наверняка отпустили детей на показ мультфильма, и интернет в поисковике выдавал именно мультфильм, а не порнофильм, решили назвать Моану Океанией.

Университет монстров (2013 год) — «Страшильные игры» и герб

Как в случае с кексами и копилкой из выше перечисленных мультиков, надпись «Страшильные игры» поменяли на герб Университета монстров.

Ральф (2012) — Минти Заки и Минти Сакура

Здесь есть второстепенная героиня, которую зовут Минти Заки. Ее назвали в честь режиссера-аниматора Хаяо Миядзаки. Однако на его родине в Японии Минти Заки изменили имя на Минти Сакура и образ. Для чего это сделали, не ясно. Может быть для японцев такие жесты являются недопустимыми.


Источник

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*