15 татуировок, которые при переводе на русский язык убивают наповал своим смыслом

Порой возникает желание быть не похожим на остальных. Некоторые делают это с помощью татуировок на разных частях тела. Порой, набивая тату, люди не задумываются об их смысловом содержании. Для них главное — чтобы было красиво. Однако, вникнув в суть надписи, получается нечто: от смешного до глупого. Может быть перед тем, как украсить свое тело, нужно взять в руки переводчик?

«Угольный гриль или жаровня»

Звезды тоже могут стать предметом насмешек. Певица Ариана Гранде решила набить тату-название собственного клипа «7 колец», в котором решила использовать  японские знаки 七 つ の 指 輪, взятые из видео. Однако для татуировки выбралм лишь “семерку” (七) и “кольца” (輪). Вместе они читаются как “сичирин”. В переводе это означает угольный гриль или жаровня.

В переводе на русский — «туалетный демон»

По-тайски — «Свежие спринг-роллы»

В переводе надпись означает, что «мной воспользовались»

«Эти тату сделали две сестры. Они понятия не имеют об их смысле»

Перевод звучит так: «Свободно запихивая литые фигурки ему в *опу»

А парень просил сделать ему надпись «Живи достойно – умри свободным».

У девушки написано на спине «Муха-масло»

Она хотела, чтобы ей набили «Бабочка».

Тату у моего друга «Бутерброд с индейкой»

Сегодня прочитал это в переводчике.

Хотел «Свобода», а получил «Бесплатно»

Интересно, он знает, что у него на плече «Куриная лапша»?

В китайских ресторанах ему будут подавать лапшу в первую очередь!

«Голова этого мужа пуста» вместо «Заботливый супруг»

«Свою татуировку я сделал еще в молодости и до сих пор не знаю, что она означает»

Еще один любитель еды. У него набито «Рис»

Парень просил набить иероглиф «ци», который означает силу жизни в восточной философии. Его написание в традиционном китайском похожее, но не одинаковое.

В переводе означает «Бедствие»

Означает «Написано»


Источник

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*