Отцы и дети: трудности перевода

Мир изменился, пока мы спали. Эта фраза четко характеризует темп развития технологий и общества, присущий современности. Вместе с технологиями и обществом мимикрирует и наш язык. Особенно заметно это при общении с молодым поколением, которое привычно схватывает все на лету.

Отцы и дети: трудности перевода

В связи с тем, что во все времена молодежь старалась обособиться, проявить самостоятельность, вычурную «самость», протест, помимо внешней разницы – очевидной биологической, манере одеваться, молодая поросль обзаводилась собственным языком, который коверкал «великий и могучий», приправляя его пряностями-неологизмами, жаргоном прочих не адаптировавшихся в социуме групп, заимствованиями из иностранных языков, а также собственным закодированным сленгом.

 

Люди «прежних» поколений, выпускники еще «советской» школы, где по-настоящему углубленно изучался русский язык и русская литература, и без того с трудом понимают то, что вещают современные средства массовой информации, включая слова, выходящие из оральной зоны дикторов ТВ, которые в былые годы были оплотом грамотности. А тут еще дети и внуки пользуются дефинициями, смысл которых не удается постичь, даже пользуясь словарем иностранных слов.

 

 

 

Мы решили помочь нашим читателям сблизиться с молодым, продвинутым, поколением и подобрали несколько наиболее популярных среди современных детей и подростков сленговых слов и выражений, чтобы перекинуть мост между поколениями.

 

Хайп, хайповый – модный, популярный. От английского слова «hype» (синонимы – «ажиотаж» или «шумиха»). Но «хайп» – это не просто ажиотаж, а накал страстей вокруг предмета обсуждения. Так, например, «хайпом» можно считать резонанс вокруг замены льгот денежными выплатами. Чтобы еще понятнее: разговоры о захоронении тела Ленина всегда будут «хайповыми», поскольку обсуждают эту тему все. Глагол «хайпить» используется в значении «пиарить», поднимать шумиху вокруг чего-либо или кого-либо.

 

Жиза – от слова «жизненно». Термин подоспел на замену набившему оскомину «реально» – правда, жизненная ситуация, близкая собеседнику. Пример: «Прикинь, в школьный паблик кто-то выложил наши фотки с пати у Никиты на квадрате! На хайпе сняли 300 лайков! – Жиза, я на видос с концерта Фэйса почти петюню вымутил!».

 

Пати на квадрате – вечеринка в квартире у друга, подруги. От английского слова Party и упрощения меры «квадратный метр».

 

Петюня – пятьсот. Как правило, рублей. Но тут чада предпочитают изъясняться более понятным языком. Особенно когда речь идет о карманных деньгах для покупки билета на концерт хайповых артистов типа Фэйса.

 

Агриться – злиться, ругаться, проявлять агрессию. В основном – защитная реакция на внешний раздражитель. Например: «Что ты агришься? Не агрись на меня!», «Меня агрит эта тема!».

Рофлить – смеяться над кем-либо, «прикалываться», насмехаться, издеваться, унижать; от английского сокращения ROFL (rolling on floor laughing – кататься по полу, смеясь). Например, «Вчера зарофлили одноклассника».

 

Орный – смешной. Например, «Вчера смотрел орную комедию». Прилагательное образовано от глагола «орать» в значении «смеяться»: «Бу-га-га, какой олень на лыжах. Я ору!». Используется также и наречие «орно» в значении «смешно».

 

Надеемся, что наши пояснения помогут вам наладить контакт с молодежью и расширить собственный кругозор, чтобы не выглядеть орными в глазах детей и внуков, а возможно, даже и словить хайп на совместном видео.

Марар Михаил Андреевич

Источник

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*